Fields of gold

Music and Entry | Viết vào 02/06/2010

Tháng này ở Sài Gòn có những ngày nắng đẹp. Hoàng hôn cam và bình minh "vàng". Hằng sáng, tôi đi từ phía đông sang phía tây thành phố. Gần cuối Pasteur, cây cối sum sê vì thế mà phố xá hơi tối. Trong khung cảnh ánh sáng ấy, mặt trời rọi nắng xuyên qua những tán lá, phóng lên tường nhà cửa bên đường những mảng màu vàng. Đó không phải là kiểu màu vàng tươi tắn mà là một màu vàng đậm buồn, gợi cảm giác man mác về những gì cũ kỹ. Cái cũ kỹ của sớm mai và sự hồi sinh, khác với vẻ cũ kỹ tàn úa của ánh tà dương. Và khi gió thổi, khi những mảng màu vàng lốm đốm hình lá rung rinh thì đó cũng là lúc tôi nghĩ đến "Fields of gold".

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley


"Em sẽ nhớ anh khi gió tây thổi ngang qua cánh đồng lúa mạch". Câu hát cất lên với một niềm hoài niệm mang chất lãng mạn kiểu đồng quê. Không khí ấy xuyên suốt ca khúc trên nền một giai điệu mênh mang, vương vất trong lòng người nghe nét đằm thắm của hương đồng gió nội.

Sting nói năm 1993 khi lần đầu tiên chuyển đến ở vùng nông thôn, ngay cạnh nhà ông là những cánh đồng lúa mạch. Một ngày, trong lúc đang đi dạo, nhìn biển lúa vàng dập dềnh uốn lượn cùng gió, bất chợt ông liên tưởng tới một đôi tình nhân (hay cũng chính là gió và cánh đồng) trong lúc đang "yêu" nhau. Đó có lẽ là cảm hứng đầu tiên để Sting viết "Fields of gold" với những ca từ mềm mại và gợi cảm đến nhường này:



As we lie in fields of gold
See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold

Tạm dịch:

Như khi đôi mình nằm giữa biển lúa vàng
Ngắm gió tây dịch chuyển giống với những gì mà một người khi đang "yêu" vẫn làm
Cùng với cánh đồng lúa mạch

Cảm nhận cơ thể nàng cựa quậy khi bạn hôn lên môi nàng
Giữa biển lúa vàng

Ở đây nhân vật chàng trai trong ca khúc đã đối thoại với hai đối tượng. Một là với cô gái anh yêu và một là với những chàng trai khác, những người mà cùng với người yêu của họ đã từng như anh và cô gái, yêu nhau đắm đuối trong màu vàng của lúa mạch.

Bạn nghĩ gì về tình yêu của một lứa đôi yêu nhau giữa cánh đồng lúa?

I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold


Tạm dịch:

Anh chẳng bao giờ thề thốt chót lưỡi đầu môi
Để rồi đôi khi không giữ lời
Nhưng anh hứa với em trong những tháng ngày vẫn đang trôi qua
Chúng mình sẽ dạo bước bên nhau giữa biển lúa vàng
Chúng mình sẽ dạo bước bên nhau giữa biển lúa vàng



Đọc những ca từ này, tôi sẽ không thể không trích ra đây những vần thơ mà một đôi lứa Việt Nam dành cho nhau. Xuân Quỳnh viết cho Lưu Quang Vũ:

Tay trong tay tôi đã bên người
Tôi chẳng nói điều chi về vĩnh viễn.

Và Lưu Quang Vũ đáp lại:

Phút cuối cùng tay vẫn ở trong tay
Ta đã có những ngày vui sướng nhất
Đã uống cả men nồng và rượu chát
Đã đi qua cùng tận của con đường
Sau vô biên dẫu chỉ có vô biên
Buồm đã tới và lúa đồng đã gặt.

Còn Sting viết:

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down


Tạm dịch:

Nhiều năm đã trôi qua kể từ những ngày hè ấy
Giờ đây giữa đồng lúa mạch
Anh lại thấy những đứa trẻ nô đùa bên nhau dưới ánh hoàng hôn

Trong sự vô thường của vạn vật, tình yêu không phải là ngoại lệ. Nhưng nếu đã một lần chìm trong sự bất tận của một sắc màu, cảm nhận cái nhịp điệu không ngừng của một hiện tượng thiên nhiên, như tôi khi đứng trước màu xanh và những đợt sóng biển, thì bạn không thể không tin tưởng rằng chàng trai và cô gái trong ca khúc sẽ ở bên nhau đến cuối đời. Tình yêu của họ nhuộm màu vàng của cánh đồng lúa mạch, và tình yêu ấy sẽ bền vững như những cơn gió tây vẫn thổi mãi cùng năm tháng.

Quả thực tôi vẫn muốn tin và mong được thấy ở đâu đó quanh đây một cặp trời sinh như thế. Một tình yêu bình dị và đậm sâu đến mức họ là do trời sinh ra mà trời vẫn phải ghen tỵ, "the sun in his jealous sky". Ghen tỵ đến mức trời đòi họ về lại với trời khi mà thời gian để họ yêu nhau vẫn còn đó. Lưu Quang Vũ - Xuân Quỳnh có lẽ là một lứa đôi như vậy. Nhưng rất tiếc tôi không sống cùng thời và ở gần họ. Chỉ còn lại những vần thơ của họ và có những suy nghĩ miên man của tôi khi bắt gặp một màu vàng (gold) trên lối đi.


                        
                        
                            
                                Kazenka
                            
                
Tải ca khúc 'Fields of gold' về máy

Các bài viết khác:

Hãy đăng kí thành viên để viết nhận xét !